您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

外商投资国际海运业管理规定(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-07-01 14:14:57  浏览:8046   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

外商投资国际海运业管理规定(附英文)

交通部 商务部


外商投资国际海运业管理规定

 中华人民共和国交通部


 中华人民共和国商务部



2004年第1号



现公布《外商投资国际海运业管理规定》,自2004年6月1日起施行。



交通部部长 张春贤

商务部部长 薄熙来

         二○○四年二月二十五日






外商投资国际海运业管理规定



第一条 为规范对外商在中国境内设立外商投资企业从事国际海上运输业务以及与国际海上运输相关的辅助性经营业务的管理,保护中外投资者的合法权益,根据《中华人民共和国国际海运条例》(以下简称《海运条例》)和中华人民共和国外商投资的有关法律、行政法规,制定本规定。

第二条 外商在中国境内投资经营国际海上运输业务以及与国际海上运输相关的辅助性经营业务(以下简称国际海运业),适用本规定。

第三条 中华人民共和国交通部和商务部及其授权的部门负责外商在中华人民共和国境内投资设立经营国际海运业的外商投资企业的审批和管理工作。

第四条 经交通部和商务部批准,允许外商采用以下形式投资经营国际海运业:

(一)设立中外合资、中外合作企业经营国际船舶运输、国际船舶代理、国际船舶管理、国际海运货物装卸、国际海运集装箱站和堆场业务;

(二)设立中外合资、中外合作、外商独资企业经营国际海运货物仓储业务;

(三)设立中外合资、中外合作、外商独资企业为投资者拥有或者经营的船舶提供日常业务服务。

第五条 设立外商投资国际船舶运输企业,需符合如下条件:

(一)有与经营国际海上运输业务相适应的船舶,其中必须有中国籍船舶;
(二)投入运营的船舶符合国家规定的海上交通安全技术标准;
(三)有提单、客票或者多式联运单证;
(四)有具备交通部规定的从业资格的高级业务管理人员;

(五)以中外合资或中外合作企业形式设立,外商的出资比例不得超过49%;

(六)企业的董事长和总经理,由投资各方协商后由中方指定;

(七)法律、行政法规规定的其他条件。

第六条 设立外商投资企业经营国际船舶运输业务,应当首先根据《海运条例》及《中华人民共和国海运条例实施细则》(以下简称《海运条例实施细则》)的规定向交通部提出申请,经交通部许可后,申请人应根据国家外商投资法律、行政法规的规定,凭交通部的许可文件向商务部提交本规定第十五条规定的文件,到商务部办理外商投资企业的设立审批手续,取得《外商投资企业批准证书》。

申请人应当持交通部的许可文件和商务部颁发的《外商投资企业批准证书》等有关文件,依法向工商行政管理机关办理工商登记,领取营业执照。

外商投资国际船舶运输企业依法设立后,申请人应当持工商行政管理机关颁发的营业执照向交通部申领《国际船舶运输经营许可证》,取得许可证书后方可从事国际船舶运输经营活动。

第七条 设立外商投资国际船舶代理企业,需符合如下条件:

(一)高级业务管理人员中至少2人具有3年以上从事国际海上运输经营活动的经历。高级业务管理人员是指具有中级或中级以上职称、在国际海运企业或者国际海运辅助企业任部门经理以上职务的中国公民;
(二)有固定的营业场所和必要的营业设施,包括具有同港口和海关等部门进行电子数据交换的能力;

(三)以中外合资或中外合作企业形式设立,外商出资比例不得超过49%;

(四)法律、行政法规规定的其他条件。

第八条 设立外商投资企业经营国际船舶代理业务,应当首先根据《海运条例》及《海运条例实施细则》的规定向交通部提出申请,经交通部许可后,申请人应根据国家外商投资法律、行政法规的规定,凭交通部的许可文件向商务部提交本规定第十五条规定的文件,到商务部办理外商投资企业的设立审批手续,取得《外商投资企业批准证书》。

申请人应当持交通部的许可文件和商务部颁发的《外商投资企业批准证书》等有关文件,依法向工商行政管理机关办理工商登记,领取营业执照。

外商投资国际船舶代理企业依法设立后,申请人应当持工商行政管理机关颁发的营业执照向交通部申领《国际船舶代理经营资格登记证》,取得资格登记证后方可从事国际船舶代理经营活动。

第九条 设立外商投资国际船舶管理企业,需具备下列条件:

(一)高级业务管理人员中至少2人具有3年以上从事国际海上运输经营活动的经历;
(二)有持有与所管理船舶种类和航区相适应的船长、轮机长适任证书的人员;

(三)有与国际船舶管理业务相适应的设备、设施。

第十条 设立外商投资企业经营国际船舶管理业务,应当根据《海运条例》及《海运条例实施细则》的规定向交通部提出申请,经交通部许可后,申请人凭交通部的许可文件并提交本规定第十五条规定的材料,根据国家有关外商投资的法律、行政法规的规定向企业所在地省级人民政府商务主管部门办理《外商投资企业批准证书》。

外商投资国际船舶管理企业依法设立后,申请人应当持工商行政管理机关颁发的营业执照向企业所在地的省级人民政府交通主管部门申领《国际海运辅助业经营资格登记证》,取得登记证书后方可从事国际船舶管理经营活动。

第十一条 设立外商投资企业经营国际海运集装箱站和堆场业务、国际海运货物仓储,应当根据《海运条例》及《海运条例实施细则》的规定向交通部提出申请,经交通部许可后,申请人凭交通部的许可文件并提交本规定第十五条规定的材料,根据国家有关外商投资的法律、行政法规的规定向企业所在地省级人民政府商务主管部门办理《外商投资企业批准证书》。

外商投资国际海运集装箱站和堆场企业、国际海运货物仓储企业依法设立后,申请人应当持工商行政管理机关颁发的营业执照向企业所在地的省级人民政府交通主管部门申领《国际海运辅助业经营资格登记证》,取得登记证书后方可从事相关业务。

外商投资设立国际海运货物装卸企业,依照国家有关规定办理。

第十二条 对已经设立的外商投资企业申请增加经营国际海运或国际海运辅助性业务,应当按照本规定中设立相关外商投资国际海运企业的程序办理相应手续。

已经设立的外商投资国际海运企业设立分支机构,应当按照有关外商投资法律、行政法规的规定和《海运条例》及《海运条例实施细则》的规定分别到交通部和商务部或其授权的部门办理相应手续。

已经设立的外商投资国际海运企业的合营合同、公司章程中有关出资、股权结构、经营范围等重要内容进行变更的,应当按照有关外商投资法律、行政法规的规定到商务部或其授权部门办理相关手续。变更《海运条例实施细则》第二十一条规定事项的,应当向交通部备案。

第十三条 外国航运公司可以设立中外合资、中外合作、外商独资企业,为投资者拥有或者经营的船舶提供承揽货物、代签提单、代结运费、代签服务合同等日常业务服务,其申请设立程序依照交通部与商务部联合发布的外商独资船务公司审批管理的有关规定办理。

第十四条 在中国境内的外商投资企业经营无船承运业务,应依照《海运条例》及《海运条例实施细则》的规定,向交通部申请登记取得《无船承运业务经营资格登记证》,并依照外商投资的有关法律、行政法规的规定,到商务部办理审批手续。

第十五条 申请人向交通部提出申请,应当提交《海运条例》及《海运条例实施细则》规定的材料;向商务部或其授权部门提出申请的,应向审批机关提交如下材料:

(一) 申请书;

(二) 可行性研究报告;

(三)合营合同和合营公司章程(独资企业只报送章程);

(四)投资者注册登记证明文件及资信证明文件;

(五)拟设立企业董事长和总经理的身份证明;

(六)法律、行政法规要求的其他文件。

第十六条 中国香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的投资者在中国其他省、自治区和直辖市投资设立国际海运及其国际海运辅助企业,参照本规定办理。

第十七条 根据国务院批准的《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》、《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》及其附件的有关规定,自2004年1月1日起,允许香港和澳门的服务提供者在内地设立独资企业经营国际船舶管理、国际海运货物仓储、国际海运集装箱站和堆场、无船承运业务;允许香港和澳门的服务提供者在内地设立独资船务公司,为其拥有或者经营的船舶提供揽货、签发提单、结算运费、签订服务合同等日常业务服务。

第十八条 本规定由交通部和商务部负责解释。

第十九条 本规定自2004年5月1日起施行。




PROVISIONS ON ADMINISTRATION OF FOREIGN INVESTMENT IN INTERNATIONAL MARITIME TRANSPORTATION

(Promulgated by Decree No. 1 of the Ministry of Communications and the Ministry of Commerce on March 2nd, 2004, and effective as of June 1st, 2004)



Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the Regulations of the People’s Republic of China on International Maritime Transportation (hereinafter referred to as the Maritime Transportation Regulations) and the relevant laws and administrative regulations of the People’s Republic of China on foreign investment, for the purposes of regulating the establishment of foreign-funded enterprises by foreign investors to engage in international maritime transportation business and auxiliary business relating thereto and safeguarding the lawful rights and interests of Chinese and foreign investors.



Article 2 These Provisions are applicable to the investment in and operation of international maritime transportation business and auxiliary businesses relating thereto (hereinafter referred to as international maritime transportation) by foreign investors within the territory of China.



Article 3 The Ministry of Communications and the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China as well as their authorized agencies are responsible for the approval and administration of the establishment of foreign-funded enterprises within the territory of the People’s Republic of China by foreign investors to engage in international maritime transportation.



Article 4 With the approval of the Ministry of Communications and the Ministry of Commerce, a foreign investor may invest in and operate international maritime transportation in the following forms:

(1) to establish a Chinese-foreign equity joint venture or a Chinese-foreign contractual joint venture to engage in international shipping services, international shipping agency services, international ship management services, loading and unloading of international shipments and international maritime container freight station and container yard services;

(2) to establish a Chinese-foreign equity joint venture, a Chinese-foreign contractual joint venture or a wholly foreign-owned enterprise to engage in international maritime cargo warehousing services;

(3) to establish a Chinese-foreign equity joint venture, a Chinese-foreign contractual joint venture or a wholly foreign-owned enterprise to offer routine services for the vessels owned or operated by the investor.



Article 5 A foreign-funded international shipping enterprise to be established shall meet the following conditions:

(1) having vessels suitable for employment in international maritime transportation, among which there must be vessels of Chinese nationality;

(2) vessels under employment shall be in compliance with the technical standards for maritime traffic safety as set forth by the State;

(3) having bills of lading, passenger tickets or multimodal transportation documents;

(4) having senior executives with the professional qualifications as set forth by the Ministry of Communications;

(5) in case of establishing a Chinese-foreign equity joint venture or a Chinese-foreign contractual joint venture, the proportion of investment made by foreign investors shall not exceed 49%;

(6) the chairperson of the board of directors and the general manager shall be appointed by the Chinese side after consultation between the both sides;

(7) other conditions specified by laws or administrative regulations.



Article 6 Where anyone is to establish a foreign-funded enterprise to engage in international shipping services, it shall firstly make an application to the Ministry of Communications in accordance with the provisions of the Maritime Transportation Regulations and the Implementing Rules of the Regulations of the People’s Republic of China on International Maritime Transportation (hereinafter referred to as the Implementing Rules of the Maritime Transportation Regulations); if such application is approved by the Ministry of Communications, the applicant shall, in accordance with the laws and administrative regulations on foreign investment of the State and on the strength of the approval document issued by the Ministry of Communications, go through the approval procedures for establishing a foreign-funded enterprise with the Ministry of Commerce by submitting the documents specified in Article 15 of these Provisions and obtain the Approval Certificate for Foreign-funded Enterprise.

The applicant shall, by presenting the approval document issued by the Ministry of Communications, the Approval Certificate for Foreign-funded Enterprise issued by the Ministry of Commerce and other relevant documents, go through the industrial and commercial registration formalities with the administrative department for industry and commerce according to law and obtain the business license.

After the establishment of a foreign-funded international shipping enterprise, the applicant shall, by presenting the business license issued by the administrative department for industry and commerce, apply to the Ministry of Communications for obtaining the Permit for Operation of International Shipping Services. Only those that have obtained such Permit may engage international shipping services.



Article 7 A foreign-funded international shipping agency enterprise to be established shall meet the following conditions:

(1) having at least two senior executives with no less than three years’ experience in international maritime transportation business operations. The term “senior executives” refers to Chinese citizens who have secondary or higher technical or academic titles and serve as department managers or above in enterprises engaging in international maritime transportation business or the auxiliary business relating thereto;

(2) having a fixed place of business and necessary business facilities, including the ability to have electronic data interchange (EDI) with ports, the Customs and other departments;

(3) in case of establishing a Chinese-foreign equity joint venture or a Chinese-foreign contractual joint venture, the proportion of investment made by foreign investors shall not exceed 49%;

(4) other conditions specified by laws or administrative regulations.



Article 8 Where anyone is to establish a foreign-funded enterprise to engage in international shipping agency services, it shall firstly make an application to the Ministry of Communications in accordance with the provisions of the Maritime Transportation Regulations and the Implementing Rules of the Maritime Transportation Regulations; if such application is approved by the Ministry of Communications, the applicant shall, in accordance with the laws and administrative regulations on foreign investment of the State and on the strength of the approval document issued by the Ministry of Communications, go through the approval procedures for establishing a foreign-funded enterprise with the Ministry of Commerce by submitting the documents specified in Article 15 of these Provisions and obtain the Approval Certificate for Foreign-funded Enterprise.

The applicant shall, by presenting the approval document issued by the Ministry of Communications, the Approval Certificate for Foreign-funded Enterprise issued by the Ministry of Commerce and other relevant documents, go through the industrial and commercial registration formalities with the administrative department for industry and commerce according to law and obtain the business license.

After the establishment of a foreign-funded international shipping agency enterprise, the applicant shall, by presenting the business license issued by the administrative department for industry and commerce, apply to the Ministry of Communications for obtaining the Registration for Operation of International Shipping Agency Services. Only those that have obtained such Registration may engage international shipping agency services.



Article 9 A foreign-funded international ship management enterprise to be established shall meet the following conditions:

(1) having at least two senior executives with no less than three years’ experience in international maritime transportation business operations;

(2) having staff members in possession of master’s or chief engineer’s documents of competence that are commensurate with the types of vessels under their management and the navigation zones;

(3) having the equipment or facilities commensurate with the international ship management services.



Article 10 Where anyone is to establish a foreign-funded enterprise to engage in international ship management services, it shall firstly make an application to the Ministry of Communications in accordance with the provisions of the Maritime Transportation Regulations and the Implementing Rules of the Maritime Transportation Regulations; if such application is approved by the Ministry of Communications, the applicant shall, in accordance with the laws and administrative regulations on foreign investment of the State and on the strength of the approval document issued by the Ministry of Communications, go through the approval procedures for obtaining the Approval Certificate for Foreign-funded Enterprise with the competent commerce administration department of the people’s government of the province where such enterprise is to be located by submitting the documents specified in Article 15 of these Provisions.

After the establishment of a foreign-funded international ship management enterprise, the applicant shall, by presenting the business license issued by the administrative department for industry and commerce, apply to the competent communications administration department of the people’s government of the province where such enterprise is located for obtaining the Registration for Operation of Auxiliary Businesses Relating to International Maritime Transportation. Only those that have obtained such Registration may engage in international ship management services.



Article 11 Where anyone is to establish a foreign-funded enterprise to engage in international maritime container freight station and container yard services or international maritime cargo warehousing services, it shall firstly make an application to the Ministry of Communications in accordance with the provisions of the Maritime Transportation Regulations and the Implementing Rules of the Maritime Transportation Regulations; if such application is approved by the Ministry of Communications, the applicant shall, in accordance with the laws and administrative regulations on foreign investment of the State and on the strength of the approval document issued by the Ministry of Communications, go through the approval procedures for obtaining the Approval Certificate for Foreign-funded Enterprise with the competent commerce administration department of the people’s government of the province where such enterprise is to be located by submitting the documents specified in Article 15 of these Provisions.

After the establishment of a foreign-funded enterprise engaging in international maritime container freight station and container yard services or international maritime cargo warehousing services, the applicant shall, by presenting the business license issued by the administrative department for industry and commerce, apply to the competent communications administration department of the people’s government of the province where such enterprise is located for obtaining the Registration for Operation of Auxiliary Businesses Relating to International Maritime Transportation. Only those that have obtained such Registration may engage in the relevant services.

The establishment of a foreign-funded enterprise engaging in loading and unloading of international shipments shall be governed by the relevant provisions of the State.



Article 12 Where an established foreign-funded enterprise applies to add international maritime transportation business or the auxiliary business relating thereto to its business scope, it shall go through the corresponding formalities in accordance with the procedures for establishing a foreign-funded enterprise engaging in specific international maritime transportation businesses set forth in these Provisions.

Where an established foreign-funded enterprise engaging in international maritime transportation is to establish branches, it shall go through the corresponding formalities with the Ministry of Communications and the Ministry of Commerce or their authorized agencies in accordance with the laws and administrative regulations on foreign investment of the State, the Maritime Transportation Regulations and the Implementing Rules of the Maritime Transportation Regulations.

Where an established foreign-funded enterprise engaging in international maritime transportation is to modify the essential contents such as investment contribution, structure of the shares or scope of business of its contact of joint venture or articles of association, it shall go through the corresponding formalities with the Ministry of Commerce or its authorized agencies in accordance with the laws and administrative regulations on foreign investment of the State. Any modification to the matters specified in Article 21 of the Implementing Rules of the Maritime Transportation Regulations shall be filed with the Ministry of Communications for the record.



Article 13 A foreign company engaging in shipping may establish a Chinese-foreign equity joint venture, Chinese-foreign contractual joint venture or wholly foreign-owned enterprise to offer such routine services as canvassing of cargoes, issuance of bills of lading, settlement of freight and signing of service contracts for the vessels owned or operated by investors. The procedures for establishment application of such an enterprise shall be governed by the relevant provisions jointly issued by the Ministry of Communications and the Ministry of Commerce on approval of establishment of wholly foreign-owned shipping companies.



Article 14 Where a foreign-funded enterprise within the territory of China is to engage in non-vessel-operating services, it shall, in accordance with the provisions of the Maritime Transportation Regulations and the Implementing Rules of the Maritime Transportation Regulations, make an application to the Ministry of Communications for registration and obtaining the Registration of Non-vessel-operating Services Qualification, and go through the approval formalities with the Ministry of Commerce in accordance with the relevant laws and administrative regulations on foreign investment of the State.



Article 15 Where an applicant makes an application to the Ministry of Communications, it shall submit the documents specified in the Maritime Transportation Regulations and the Implementing Rules of the Maritime Transportation Regulations. Where an applicant makes an application to the Ministry of Commerce or its authorized agencies, he shall submit the following documents:

(1) the letter of application;

(2) the feasibility study report;

(3) the contract of the joint venture and the articles of association of the company (in case of a wholly foreign-owned company, the articles of association of the company only);

(4) the registration certificate and credit-standing certificate of investors;

(5) the identity certification of the chairperson of the board of directors and the general manager of the enterprise to be established;

(6) other documents required by laws or administrative regulations.



Article 16 These Provisions are mutatis mutandis applicable to the establishment of enterprises engaging in international maritime transportation and the auxiliary services relating thereto in other provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government by the investors form Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan region.



Article 17 In accordance with the relevant provisions of the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement, the Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement and their Annexes, from January 1st, 2004, service suppliers from Hong Kong or Macao may established a wholly Hong Kong or Macao-owned enterprise in Chinese mainland to engage in international ship management services, international maritime cargo warehousing, international maritime container freight station and container yard services, and non-vessel-operating services; they may also establish a wholly Hong Kong or Macao-owned shipping company in Chinese mainland to offer such routine services as canvassing of cargoes, issuance of bills of lading, settlement of freight and signing of service contracts for their owned or operated vessels.



Article 18 The Ministry of Communications and the Ministry of Commerce are responsible for the interpretation of these Provisions.



Article 19 These Provisions shall take effect as of June 1st, 2004.




下载地址: 点击此处下载

湖北省预算外资金管理条例

湖北省人大常委会


湖北省预算外资金管理条例
湖北省人民代表大会常务委员会


《湖北省预算外资金管理条例》已由湖北省第九届人民代表大会常务委员会第12次会议于1999年9月27日通过,现予公布施行。

第一章 总则
第一条 为了加强和规范预算外资金管理,有效发挥预算外资金的作用,推动经济建设和社会事业发展,根据国家有关法律、法规规定,结合本省实际,制定本条例。
第二条 凡在本省行政区域内有预算外资金收支活动的国家机关、事业单位、社会团体和政府授权行使行政管理职能的机构及其派驻本行政区域外的机构(以下简称部门和单位)应当遵守本条例。
第三条 本条例所称预算外资金是指部门和单位为履行或者代行政府职能,依照国家法律、法规及具有法律效力的规章而收取、提取、募集的未纳入财政预算管理的各种财政性资金。
事业单位和社会团体通过市场取得的不体现政府职能的经营、服务性收入,不作为预算外资金管理。
第四条 省财政部门是全省预算外资金管理的主管部门。各级财政部门是本行政区域内预算外资金管理的主管部门,对本级预算外资金建立统一的财政专户,实行收支两条线的管理制度,并对预算外资金收支活动进行监督管理。
物价、监察、审计、人民银行等部门在各自的职责范围内负责预算外资金的监督管理工作。
部门和单位应当依法取得预算外资金,严格支出管理。
第五条 预算外资金收支按照预算级次进行统筹安排,合理使用。
省人民政府及其有关部门在预算外资金使用中应对少数民族地区予以照顾。

第二章 收入管理
第六条 预算外资金收入包括:
(一)未纳入财政预算管理的行政事业性收费收入;
(二)未纳入财政预算管理的政府性基金(含专项资金和附加收入,下同);
(三)主管部门从所属单位和下级集中的资金;
(四)其他按照国家和省人民政府规定应纳入预算外管理的财政性资金。包括以政府名义获得的各种捐赠资金、国家行政机关派驻境外机构的非经营性收入、财政专户利息收入等。
第七条 预算外资金的设立依照下列规定执行:
(一)行政事业性收费项目、标准、范围和程序,依照有关法律、法规和省人民政府规章的规定执行。法律、法规和省人民政府规章未作规定的行政事业性收费项目,按国家规定的权限和程序,由省财政部门会同省物价部门审批;确定和调整收费标准,由省物价部门会同省财政部门审
批。省财政部门和物价部门应严格控制设立收费项目或者提高收费标准,并定期向社会公布全省行政事业性收费项目和标准。省以下人民政府及其所属部门无权设立行政事业性收费项目或者制定和调整收费标准。
(二)设立政府性基金项目,依照法律、行政法规和国务院有关文件的规定执行。
(三)主管部门从所属单位和下级集中资金,依照法律、法规和省人民政府的规章执行。
第八条 部门和单位必须依照法律、法规和具有法律效力的规章规定的范围、标准、程序收取、提取、募集预算外资金。任何部门和单位不得越权设立收费项目,扩大收费范围,提高收费标准;不得擅自减免应收的预算外资金。
财政部门以及其他部门和单位不得将财政预算资金转为预算外收入,不得将预算外收入作为预算内收入。
第九条 部门和单位取得预算外资金,必须使用国家和省财政部门统一印制或者监制的票据。未使用国家和省财政部门印制或者监制票据收取的,缴费单位的财务机构不得报销,缴费单位或者个人有权拒付。
本省票据管理办法由省财政部门制定。
第十条 各级财政部门应在银行开设统一财政专户,用于预算外资金的收支管理,并根据预算外资金不同的来源和用途,实行收支两条线管理。部门和单位取得的预算外资金必须足额缴入同级财政专户,国家和省另有规定的除外。任何部门和单位不得擅自设立预算外资金帐户,不得公
款私存、设置帐外帐。
第十一条 部门和单位因特殊情况确需设立预算外资金收入汇缴专用帐户的,应提出书面申请,经同级财政部门审批后开设,该帐户只能发生预算外资金收入汇缴款项,不得发生预算外资金支出款项。未经财政部门审批,任何部门和单位不得向银行申请开设预算外资金收入汇缴专用帐
户。
经批准设立收入汇缴专用帐户的部门和单位,应当将预算外资金收入按规定时间足额缴入财政专户。逾期或者未足额缴入的,由财政部门通知银行从部门和单位收入汇缴专用帐户中直接划转财政专户。
任何部门和单位不得截留、坐支、挪用预算外资金。
第十二条 部门和单位的预算外资金应当由本部门和单位的财务机构集中管理,统一缴入财政专户。非财务机构不得管理预算外资金。
财政部门应加强对本级财政专户的集中管理,禁止内设机构多头设户。

第三章 支出管理
第十三条 预算外资金必须按照规定的用途使用:
(一)用于公共工程和社会公共事业等专项预算外资金,应当专款专用,单独核算,支出结入结转下年度专项使用,不得挪作他用,财政部门也不得将其用于平衡预算。
(二)用于工资、奖金、补贴、津贴和福利开支的预算外资金,应按照规定的项目、范围和标准开支;用于公用经费的支出,由同级财政部门按照有关规定予以核实拨付。
(三)用于基本建设的预算外资金,应事先经财政部门审查其资金来源,再按照有关规定办理审批立项手续。
第十四条 禁止用预算外资金从事股票、期货、房地产等交易活动。
第十五条 专项资金以外的预算外资金,应根据设立该项目的用途安排使用;确有结入的,财政部门经同级人民政府批准可按财政隶属关系统筹调剂使用,统筹调剂资金主要用于支持经济建设和社会事业发展。农业、教育、科技财政预算支出没有达到法律规定增长比例的,财政部门不
得对该部门的预算外资金进行统筹调剂。
第十六条 经本级财政部门批准,部门和单位可在银行设立或者指定一个预算外资金支出帐户,该帐户用于接纳从财政专户中拨付的预算外资金,核算预算外资金支出款项。
第十七条 银行对财政部门批准的支出款项,应当及时解付到位,不得压汇压票。
第十八条 财政部门收到部门和单位提出的用款申请后,应当及时审核,并按收入缴户进度和支出计划在3日内拨付资金,不得推诿、拖延。

第四章 监督管理
第十九条 部门和单位应当按照财政部门的规定编制预算外资金收支计划和单位财务收支计划,并及时报送同级财政部门,对预算内拨款和预算外收入统一核算,统一管理;在预算外资金收支计划中,具有专项用途的预算外资金应单独编列。支出计划应以依法取得的收入为基础,禁止
少报多支、套取资金的行为。
第二十条 财政部门应在审核本级各部门和单位预算外收支计划和决算的基础上,汇总编制本级年度预算外资金收支计划和决算,报本级人民政府批准。
第二十一条 财政部门应当定期向同级人民政府报告预算外资金的管理情况,加强预算外资金收支计划管理,建立健全预算外资金监督检查制度;对预算外资金项目与帐户设立、票据使用、收支执行等进行监督检查,依法查处乱收、乱支等违法违纪行为。
第二十二条 各级人民政府有关职能部门要各司其职,加强对预算外资金的监督管理。
审计部门对预算外资金收支情况,实施审计监督。
物价部门会同财政部门做好收费项目和标准的审核工作,查处各种乱收费行为。
监察部门依法查处预算外资金收支管理中的各种违纪行为。
银行依法做好预算外资金专户的开设和管理工作。
第二十三条 部门和单位在接受监督检查时,应当如实反映情况,提供数字真实、内容完整的报表以及有关资料。
第二十四条 财政部门及其工作人员在预算外资金管理中应忠于职守、秉公执法,认真履行监督管理职能,做好各项服务工作,并接受审计、监察部门的监督检查。
第二十五条 县级以上人民政府应当每年向同级人民代表大会或者其常务委员会报告预算外资金收支和管理情况,接受同级人民代表大会及其常务委员会的监督;乡镇人民政府应当向同级人民代表大会或者乡镇人大主席团报告预算外资金收支和管理情况,接受同级人民代表大会及其人
大主席团的监督。

第五章 法律责任
第二十六条 违反本条例规定,有下列行为之一的,由上一级人民政府或者其财政、物价部门责令将违法金额限期退还原缴款人,无法退还的,收缴上一级财政,并处以违法金额百分之十以上百分之三十以下的罚款;未取得违法金额的,处以一千元以上一万元以下的罚款:
(一)越权审批设立预算外资金收入项目或者标准的;
(二)擅自扩大收费范围和提高收费标准的;
(三)征收国家或者省人民政府明令取消的收费项目的。
第二十七条 违反本条例规定,有下列行为之一的,由县级以上财政部门责令限期改正;拒不改正的,没收违法金额,可处一千元以上一万元以下罚款:
(一)非财务机构管理预算外资金的;
(二)擅自设立预算外资金帐户的;
(三)截留、坐支预算外资金的;
(四)擅自处理专项预算外资金结余的。
第二十八条 将预算外资金转设帐外帐、公款私存的,由县级以上财政部门将违法金额收缴同级财政,并处以违法金额百分之十以上百分之五十以下罚款;对直接责任人,由其主管部门或者监察机关给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第二十九条 伪造、变卖、转让以及违反规定印制、销毁和使用行政事业性收费票据的,由县级以上财政部门没收违法票据,并处以二千元以上一万元以下的罚款;有违法金额的,没收违法金额;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第三十条 违反本条例规定,擅自发放工资、奖金、补贴和福利,或者擅自改变专项资金用途的,由县级以上财政部门责令限期改正,情节严重的,可处以违法金额百分之五以上百分之十以下的罚款。
第三十一条 用预算外资金从事股票、期货、房地产交易活动的,由县级以上财政部门没收违法资金和违法收入,并处以违法金额百分之十以上百分之三十以下罚款;对直接责任人,由其主管部门或者监察机关给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第三十二条 将专项预算外资金用于平衡预算的,由上一级人民政府或者财政部门收缴其违法违规资金;对直接责任人,依据情节轻重,由其主管部门或者监察机关给予行政处分。
第三十三条 财政部门工作人员,在预算外资金管理和监督工作中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,或者故意拖延、拒绝部门和单位的用款申请以及内设机构多头开户的,对直接责任人,由其主管部门或者监察机关给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第三十四条 依据本条例所获得的罚没收入,按照《湖北省罚没收入管理办法》的规定处理。

第六章 附则
第三十五条 本条例具体应用中的问题,由省财政部门负责解释。
第三十六条 本条例自公布之日起施行。本省过去有关预算外资金管理方面的规定,凡与本条例相抵触的,以本条例为准。



1999年9月27日

关于学习宣传贯彻《中华人民共和国测绘成果管理条例》的通知

国家测绘局


关于学习宣传贯彻《中华人民共和国测绘成果管理条例》的通知
(国测法字[2006]10号)

各省、自治区、直辖市、计划单列市测绘行政主管部门,新疆生产建设兵团测绘主管部门,局所属各单位,机关各司(室):
2006年5月17日,国务院第136次常务会议审议并原则通过了《中华人民共和国测绘成果管理条例》(以下简称《条例》)。5月27日,温家宝总理签署国务院第469号令颁布,并将于9月1日起实施,这是我国测绘事业发展中的一件大事。为了做好《条例》的学习、宣传、贯彻,现就有关工作通知如下:

一、充分认识《条例》颁布实施的重要意义

《条例》以科学发展观为指导,在科学总结《中华人民共和国测绘成果管理规定》实施经验的基础上,依据《中华人民共和国测绘法》的规定,修订和完善了我国测绘成果管理制度。《条例》作为《中华人民共和国测绘法》修订后的第一部与之配套的行政法规,全面总结了我国测绘成果管理的实践经验,既规范了测绘成果汇交行为,又明确了促进测绘成果利用的措施;既强化了测绘行政主管部门对测绘成果统一监督管理,又赋予了测绘成果生产、保管、利用单位对测绘成果管理的责任。

《条例》的颁布实施对于完善我国测绘法律法规体系,规范测绘成果的管理,加强对测绘工作的统一监管,推进测绘依法行政进程,规范测绘公共服务行为,促进测绘成果广泛利用,维护国家安全和利益,促进测绘事业的健康发展具有十分重要的意义。

二、认真学习《条例》,准确把握《条例》的内容

开展《条例》的学习,是准确理解和正确贯彻《条例》的基础。各级测绘行政主管部门要组织广大测绘干部职工,特别是各级测绘行政主管部门的工作人员认真学习《条例》,并将其作为当前法制学习的一项重要任务。要对测绘成果管理人员进行专门培训,使他们能够深刻领会《条例》的内涵,并正确贯彻实施《条例》的各项规定。要注重学习实效,把学习《条例》同贯彻《测绘法》和《行政许可法》结合起来,进一步树立依法行政、依法治国的法制观念,提高测绘依法行政意识。

为了做好有关的学习工作,国家测绘局已组织印刷《条例》单行本。同时,国务院法制办公室、国家测绘局将共同组织编写《条例释义》,各级测绘行政主管部门要做好《条例》单行本及《条例释义》订购发行工作。

三、广泛宣传《条例》,创造良好的社会环境。

《条例》不仅规定了测绘行政主管部门的权利义务,而且规范了测绘生产单位、测绘成果保管和利用单位以及相关部门的权利与义务,是一部专业性、社会性很强的行政法规。各级测绘行政主管部门要高度重视《条例》的宣传工作,将《条例》的宣传作为今年8月29日测绘法宣传日的主要内容,在全国掀起宣传《条例》的高潮,并将《条例》的宣传纳入到“五五”普法内容中,广泛进行宣传普及。在宣传活动中,要动员测绘行业各单位参与宣传活动,争取新闻单位和有关部门的支持。各级测绘行政主管部门要充分利用报刊、电视、广播、互联网等各种舆论宣传工具,采取专题报道、新闻发布、领导讲话、专家讲解、知识竞赛等多种生动活泼的形式开展《条例》的宣传活动,提高宣传效果。通过广泛深入地宣传《条例》,使政府相关部门、测绘生产单位、测绘成果保管和利用单位以及广大群众都能了解《条例》的基本内容,了解享有的各项权利,明确承担的义务,增强履行义务的自觉性,为《条例》贯彻实施创造良好的社会舆论环境。

四、贯彻实施《条例》,依法加强测绘成果管理

各级测绘行政主管部门要严格按照《条例》规定的要求,认真贯彻、严格执行好《条例》的各项制度措施,加大对测绘成果汇交、利用和重要地理信息数据审核公布等各个方面的监督管理。在《条例》贯彻实施中,要坚持严格执法,坚决查处违法行为,切实维护国家的安全和利益;依法促进测绘成果的广泛利用,提高测绘公共服务水平。要及时开展与《条例》相关的配套规章、规范性文件的起草制定工作,清理与《条例》内容不相符的规章和规范性文件。各级测绘行政主管部门要主动与相关部门协调、沟通,推动《条例》各项制度的落实。近期,国家测绘局将专门印发《条例》贯彻实施意见,对有关工作做出部署。

各级测绘行政主管部门要充分认识《条例》颁布实施的重大意义,将学习、宣传、贯彻《条例》作为各级测绘行政主管部门当前的一项重要的任务,列入议事日程。要通过学习、宣传、贯彻《条例》,加强对测绘工作的统一监督管理,促进测绘工作更好地为国民经济建设和社会发展以及提高人民生活水平服务,推进测绘事业新的发展。



                                  国家测绘局

                               二〇〇六年六月十九日